Good for: Sushi/Sashimi/Boiled/Tempura/Steamed
Size: around 2.0 lb
The greenling produced on the coast has the best taste. Enjoy the prime taste of highest quality greenling, just arrived from Japan.
調理例: 寿司/刺身/煮物/天ぷら/蒸物
サイズ: 2.0LB 前後
前浜で獲れた新鮮なアイナメの寿司・刺身は絶品です。日本から届いたばかりのアイナメをご賞味ください。
Izumi Aji are nonmigratory yellow horse mackerel that grow up in coastal bays where it attains its golden color and round form.
This fish has moderate fat content and very high quality flesh with a delicious sweetness. “Ougon Aji” means Aji that “tastes like gold” in Japanese. They are caught by pole-and-line fishing, one-by-one. The caught fish is kept overnight in a live fish tank to maintain its quality and shipped to the market the next day.
The quality of this fish receives the best evaluation from top sushi restaurants in the Ginza area, Tokyo. Recently at the Tsukiji market, this fish was bought and sold at prices
more than 5000 yen/kg.
回遊をせずに北薩摩の内海で育った瀬付きの黄アジは丸みを帯びた形となり、色は黄色に光り輝いています。脂のノリと身の締りに絶妙のバランスを持つ肉質はまさに黄金アジの名にふさわしい絶品です。
Good for: Sashimi/Boiled/Grilled
Size: around 1.0 lb
This fish has a black-colored throat. It is known by the market name “Nodoguro”, a combination Japanese word from “Nodo”- throat and “Guro”- black. Fall and winter is the best season for this fish. It is treated as a high-end fish in the Japan seafood market. Nodoguro has plain white meat with rich fat content all year-round. When the quality is very good, it makes nice sashimi, but we recommend that you try it roasted leaving some skin on.
調理例: 刺身/煮付け/焼魚
サイズ: 1.0LB 前後
口の中が黒い特徴からノドグロの名前でも知られています。秋から冬が旬の高級魚です。クセのない白身ですが、通年を通してとてもよく脂がのっていて、人気がある魚です。鮮度の良い物は刺身はもちろん皮目を残した焼霜作りなどがお勧めです。
調理例:吸い物など
ひじょうに上品な白身。出汁が濁らないため吸い物種に使われます。
Good for: Clear Soup/Sushi/Sashimi
This fish has a refined taste that we cannot imagine from its unusual shape. Because this fish does not make a muddy soup stock, it is used as an ingredient for Japanese style clear soup.
調理例: 天ぷら/煮穴子/焼あなごなど
サイズ: 0.6LB 前後
日本人とは切っても切れない、誰もが知っている定番の魚です。
最近は日本以外からの輸入ものが増えていますが、日本国産物の味をぜひお試しください。
Good for: Boiled/Grilled/Tempura
Size: 0.6 ~ 0.9 lb
This fish is one of the basic sushi materials for the authentic Japanese sushi restaurant. Recently, imports from other countries have been increasing, but conger eel from Japan is still the finest quality for sushi.
In the Chikuzen-sea, there are three subspecies for Awabi, but the
Awabi most harvested out of those three is the Kuro-Awabi. (Saga,
Nagasaki and Fukuoka: large size of 300g and up)
アワビの仲間は筑前海に3 種類いますが、最も獲れ
ているのはクロアワビです。500g 以上の大型は高値
で取引されます。佐賀、長崎、福岡 300 グラムアッ
プの大型です。
調理例: 天ぷら/塩焼き
サイズ: 0.5LB 前後
川魚の女王の名に恥じないその美しい魚体は、味だけでなく見た目の美しさでも魅了します。春から夏にかけてが旬ですが、秋の子持ち鮎もまた味わいが格別です。
Good for: Tempura/Broiled with Salt
Size: around 0.5 lb
In Japan this fish is recognized as “Queen of River Fish”. The appearance of the fish is very attractive. Not only does it have a beautiful shape, but the taste is also very good. The best seasons for this fish are Spring and Summer.
調理例: 寿司/刺身/焼き物/ブリ大根など
サイズ: 18.0~20.0 LB
近年は養殖ものが広く流通していますが、やはり冬の天然鰤は別格です。脂が乗っている割にあっさりとした旬のブリ本来の美味しさをご堪能ください。
Good for: Sushi/Sashimi/Grilled/”Buri-Daikon”
Size: 18.0 ~ 20.0 lb
Recently, farm-raised Yellowtail is becoming more popular, but in winter season, wild caught Yellowtail is still special in the market. Please enjoy the real Buri taste of wild caught yellowtail. It has a rich fat content but has a light taste, too.
調理例: ぼたんはも/鍋もの/蒲焼/ハモしゃぶなど
サイズ: 0.2LB 前後
初夏から秋にかけて忘れる事が出来ないのがこのハモ!特に関西では、これがなくては夏の食卓は語れません。淡白な身は抜群の旨さで季節ごとに色々な料理で味わいを楽しめます。
Good for: Botan-Hamo/Hot-Pot/Parboil
From the beginning of Summer to Autumn is the best season for the taste of pike conger in Japan. During the Summer season, this fish is a very important food ingredient in Kyoto-Osaka.
調理例: 刺身/煮物/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB前後
旬は秋、冬から初春です。甘味がある上品な白身の刺し身は絶品です。 皮目が美しいのでこれを活かすと料理に彩りを添えてくれます。洋食ではブイヤベースが定番で、港町マルセイユでは欠かせない魚です。
Good for: Sashimi/Boiled/Meuniere
Size: around 1.0 lb
Fall and winter are the best seasons for this fish. The delicate tasting white meat sashimi is perfection. The bright skin adds color to the sashimi dish as well as taste.
In European cuisines, bouillabaisse is a basic standard recipe for this fish. This fish is an indispensable fish in the in port city of Marseille.
調理例: 刺身/焼きもの/フライ/煮物など
サイズ: 5.0LB前後
天然ものブリ本来の美味しさが味わえます。
養殖物と違ったさっぱりとした味わいで、これがブリ?っていうぐらい絶品です。刺身に焼き物に、存分に味わって下さい。
Good for: Sashimi/Broiled/Fry
Size: around 5.0 lb
Inada is a name for wild-caught young Buri-Yellowtail.
The taste of this fish is the original natural taste of yellowtail.
Compared to farm-raised Buri, this fish has a less oily taste. Please enjoy it for sashimi, sushi and more, as you like.
調理例: 刺身/塩焼き/フライ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 0.6LB ~
大きさに関係なく美
味しい魚で、刺身や塩焼きなどが好まれます。皮目を残し一寸炙ってみると白身の旨さが更に引き立ちます。
Good for: Sashimi/Broiled/Fry/Meuniere
Size: 0.6 lb up
It becomes more delicious when roasted leaving some skin on. This enhances the tastiness of the white meat.
調理例: 刺身/塩焼き/煮つけ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1LB前後
定番の高級魚です。引き締まった身質は絶品です。
また、皮目も抜群に旨い!
高級魚イシダイを使って豪勢な料理をお楽しみください。
Good for: Sashimi/Grilled with salt/Boiled
Size: 1.0 lb and up
In the Japan seafood market, this is a standard high-end fish. The firm white meat is a fine quality seafood ingredient.
Please enjoy Ishidai as a deluxe seafood dish.
調理例:刺身/塩焼き/煮つけなど
サイズ: 1.0LB 前後
一般的には夏が旬とされていますが、冬には小振りのものでも脂がのっています。市場では高級魚として扱われています。刺身がもっともお勧めです。塩焼きなどにして
熱を通すと独特の磯臭さが感じらることから、好き嫌いが分かれますがその磯臭さがたまらない人も多いようです。
Good for: Sashimi/Grilled with salt/Boiled
Size: 1.0 lb and up
In general, the best season for this fish is summer, but winter season is also good, because even though the fish are smaller in size, they have rich fat content. In the market, this fish is treated as a high-end seafood ingredient. Sashimi is the recommended recipe for this fish. When this fish is broiled or boiled, a strong sea smell comes out. This sea smell has people divided between those who like it and those who hate it. However, many people really love it.
調理例: 刺身/塩焼き/蒸料理など
サイズ: 1.0LB ~
鮮やかなピンク色の刺身は美味しさだけではなく料理に彩りも添えます。高級魚でくせのない霜皮造りの刺身は絶品です。日本食だけでなくバター焼きやムニエルなどの西洋料理にも使われます。
Good for: Sashimi/Broiled with Salt/Steamed
Size: around 1.0 lb
The bright pink of this fish adds color to the sashimi dish as well as taste. In Japan, it’s a high-end fish. Sashimi with firm skin is remarkably delicious. This fish is good not only in Japanese dishes, but also sauteed with butter or Meuniere.
調理例: 刺身/焼きもの/フライ/煮物など
サイズ: 0.3LB 前後
非常に身近な魚です。
鮮度の良いマイワシを食べるとこんなに美味しいものだったんだと改めてビックリします。
特にイワシは刺身にすると驚くほど美味しい魚です。
Good for: Sashimi/Grilled/Fry/Boiled
Size: around 0.3 lb
It is one of the most familiar fish for Japanese people. You will be surprised by the taste of very fresh sardines from the Japan fish market. Sashimi is especially delicious.
調理例: 塩焼き/干物/酢の物/刺身など
サイズ: 0.88LB 前後
アメリカではなじみが薄いようですが、日本の居酒屋ではおなじみの魚です。焼き物でも美味しいですが、干物にすると更にその美味しさが引き出されます。通年を通して美味しい魚ですが、特に秋から冬に美味しさが増します。
Good for: Broiled/Sashimi/Marinated/Dried Fish
Size: around 0.88 lb
In USA, this fish is not familiar, but it’s very popular in Japanese Izakaya restaurants. It is good broiled with salt and doubly tasty as a dried fish.
It’s a year-round fish but the best season is Autumn.
Boiled/Sashimi/Karaage/Roasted with salt
Size: around 0.3 lb
This fish has color variation from red to black. Kasago has been loved by people in Japan for a long time.
九州北部ではアラカブと呼ばれ親しまれている魚です。体色変異の大きい魚で、赤いものから黒いものまで色々な色のものがあります。煮付や唐揚として日本人に昔から親しまれてきた魚です。
調理例: 刺身/塩焼き/フライ/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 2.0LB 前後
近海ものの新鮮なカツオはいつものカツオとは別物と思ってください。
抜群の舌触りがお客様の心を満足させます。
Good for: Sashimi/ Salt-grilled/Fry/Meuniere
Size: 4.0 lb ~10.0 lb
Skip jack produced in the sea near the coast of Japan is totally different from the usual skip jack. The great taste will make your customers satisfied.
Around Japan, Spring and Autumn are the best seasons for this fish.
調理例:刺身/鍋物など
サイズ: 1.0LB 前後
通年を通して美味しい魚ですが特に秋から冬にかけては、旨味がのった白身と肝の取り合わせが最高の味わいになります。肝をゆでてしょうゆに溶かし込んだ肝醤油を刺身に使うのも絶品です。
Good for: Sashimi/Hot-Pot
Size: around 1.0 lb
The taste of file fish is good year-round, but especially in Autumn, the best season for this fish. Sashimi with “Kimo-Shoyu” is supremely delicious. “Kimo-Shoyu” is mixed soy sauce with boiled liver of the fish.
調理例: 塩焼き/刺身/霜造り/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB 前後
知名度ではマダイに劣りますが、味は一級品。刺身に焼き物に絶品の味わいです。
また、皮目の旨さも抜群です。ぜひとも皮目も旨く使って調理してお召しあがりください。
Good for: Salt-grilled/Sashimi/Shimofuri/Meuniere
Size: around 1.0 lb
In the Japan fish market, when this fish is compared to Madai (sea-bream), the name value is lower but the taste is just as good. Roasting with some skin left on enhances the delicious taste.
キンキの名前で親しまれている超高級魚・喜知次(キチジ)。色鮮やかな真っ赤な体色、背びれの黒い斑紋が特徴です。上品な旨みのある白身は、新鮮なものなら刺身ではもちろん、煮つけにすると絶品で金目鯛などの赤ものの中でも最上級に美味といわれます。その昔、漁獲量も多く、下魚扱いでかまぼこの材料にされてきましたが、近年では高級魚として脚光を浴びるようになりました。北海道・網走の「釣りキンキ」は、魚体に傷がつかないよう延縄漁で水揚げされたものです。
Kichiji is a high-end fish, better known as “kinki”. Bright red color and a black spot on the dorsal fin are characteristics of this fish. The refined taste of its white meat is supremely excellent for sashimi, and tasty for nitsuke (simmered fish), too. In the past, this fish wasn’t fully appreciated, but now kinki has a high market value.
調理例: 塩焼き/寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 3.0LB~4.0LB
祝い魚として珍重されてきた魚です。煮魚にすると上品な甘みのある脂が煮汁全体をからめるようにして溶け出します。身質は白身の割に濃厚な旨味を持っています。脂が身の中まで万遍なく含まれている刺身は上品な甘みがりとろけるような美味しさです。
Good for: Boiled/Sashimi/Sushi/Marinated
Size: 3.0 lb ~ 4.0 lb
This fish is served for celebrations in Japan. When it’s boiled, the refined taste melts into the soup. Usually white meat fish has light fatty meat but this fish has rich tasty fatty meat. It’s also very delicious for Sashimi.
調理例: 塩焼き/天ぷら/刺身(昆布締め)
サイズ: 2.5inch~3.5inch
夏が旬の魚です。
シンプルに塩焼きでいただくのが一番美味しい調理方とも言われますが、淡白で上品な味は天ぷらにもよく使われます。
調理例: 塩焼き/寿司/刺身/酢〆など
サイズ: 1.0LB 前後
市場ではチダイという名前でも知られています。皮目に湯をかけて皮霜造りにしても喜ばれます。少し大きめのサイズのものは焼き物などにしても美味しくいただけます。
Good for: Salt-grilled/Sashimi/Sushi/Marinated
Size: around 1.0 lb
In the Japan fish market, this fish is known by the name of “Chidai”. The best seasons for this fish are Spring to Autumn. Customers will like “Kawa-Shimo-Tsukuri” (put boiled water on skin-on Sashimi).
調理例: 寿司/刺身
サイズ: 0.1LB 前後
光ものといえばコハダといわれる魚です。江戸前寿司の光ものを代表する、なくてはならない寿司ネタです。
Good for: Sushi/Sashimi
This fish has mild but rich taste. It’s fit for all kind of cooking methods. It’s just like an all-around player of white meat fish. This fish is very easy to cook although price reasonable.
くせの無い白身はどんな調理方にも合い、まさに白身魚のオールラウンドプレーヤーです。
大変使いやすく値段もお手軽ですので重宝される魚です。
調理例: 刺身/煮つけ/椀もの/天ぷらなど
サイズ: 0.8LB~1.5
この魚の活けのマゴチの洗いは最高!本当に美味しい!
見かけからはわからないウマサです!
Good for: Sashimi/Boiled/Soup/Tempura
Size: 0.8 ~1.5 lb
“Arai” style sashimi is extremely delicious. It’s really good! (Arai-Style: Sashimi on ice)
調理例: 刺身/煮つけ/塩焼き/唐揚げなど
サイズ: 0.5LB~1.0
どんな料理にもイケル優等生な魚。味わい深い白身は、絶品。特に活ものは刺身などにもお使いいただけます。
Good for: Sashimi/Boiled/Broiled/Fry
Size: 0.5 ~1.0 lb
In Japan, the best season for flounder is recognized as Winter, but the best season for Makogarei-Marbled Sole is from Spring to the beginning of Summer. It’s an all-around fish for any cooking style.
Good for: ”Rui-be”/Salt-grilled
From Hokkaido, Japan, “Masu-no-suke” is a representative fish of the salmon family. The texture and rich fat content provide a taste that is special to wild king salmon.
When using for sushi/sashimi, it should be frozen before serving. Farm-raised salmon is a mainstream product in the salmon market, but we would like to introduce the unique rich taste of wild salmon.
北海道産の鮭といえばマスノスケ。口の中で溶け出すような脂の食感は天然キングサーモンならではです。寿司で使われる場合一定の期間一定の温度で凍らせてからお使いください。養殖サーモン全盛の時代ではありますが、アメリカ人の方々に天然魚の良さも知っていただきたく思います。
調理例: 刺身/塩焼き/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 1.0LB 前後
釣の対象魚として有名で、メジナって呼び方よりもグレという呼び方で知られる魚です。
磯魚特有の磯臭さを指摘される方もいらっしゃいますが、逆にそれがこの上なく好きだという方も多くいらっしゃいます。
Good for: Sashimi/Broiled/Poêlé/Meunière
Size: around 1.0 lb
This fish is familiar to sports anglers in Japan. It’s well known by another local market name: “Gure”. They live in rocks and have a strong sea smell. Some people hate this strong sea smell, but many people really love it.
調理例: しめさば/塩焼き/刺身/煮物など
サイズ: 1.5 ~ 2.5LB 前後
昔から日本人に愛されてきた魚ですが、最近はブランドも出来て高級魚のようになってきました。しかし、良いマサバは本当に美味しいですよ!
Good for: Shime-Saba/Sashimi/Salt-grilled/Boiled-fish
Size: 1.5 ~ 2.5 lbs
Since a long time ago, this fish has been familiar in the lives of Japanese people. Originally it wasn’t a high-end fish. However, recently, it is becoming a high-end fish through brand development in the market. We choose highest quality fish for shipping to the U.S market. Please enjoy tasty fresh Saba from Japan.
調理例: 寿司/刺身/焼き物/その他
サイズ: 0.5LB 前後
秋から冬の食卓には欠かすことのできない季節を代表する魚です。塩焼きが最もポピュラーですが、旬の新鮮なものの刺身はトロットした脂がのって寿司ネタとしても美味しく食べられます。
Good for: Sushi/Sashimi/Salt-grilled/Other
Size: around 0.5 lb
Sanma is an indispensable fish for the Autumn dining table. This fish represents the Autumn season. Broiled with salt is the most popular recipe for this fish. Seasonal fresh Sanma has fatty meat. It’s tasty for sushi and sashimi too.
調理例:刺身/椀種/天ぷら/塩焼き
サイズ: 0.2LB 前後
旬の冬から春時期には旨みも脂ものってきます。小さなサイズのものはエンピツ(鉛筆)、大型のものはカンヌキ(閂)と呼ばれます。刺身にするとクセのない上品な味わいに独特の風味が感じられます。
Good for: Sashimi/Clear Soup/Tempura/Roasted with Salt
Size: around 0.2 lb
From winter to spring is the best season for this fish. During this season, the taste is best and the meat has good fat content. The small size of this fish is called “Enpitsu” (Japanese for “pencil”). Larger size is called “Kannuki” (“bar of the gate”). As sashimi, it has a unique, refined taste.
Best Quality Year Around
Four Seasons, the taste of fish throughout the year. We promise to deliver the best Buri Hamachi in season.
Best Quality Year Around
Four Seasons, the taste of fish throughout the year. We promise to deliver the best Buri Hamachi in season.
調理例: 刺身/塩焼き/ポアレ/ムニエルなど
サイズ: 4.5LB前後
白身魚の代表格です。
洗いにして食べられたり、焼き物に良く使われますが、フレンチでも良く使われる素材でもあります。
クセのない味わいは、納得の美味しさです。
Good for: Sashimi/Broiled/Meuniere
Size: around 4.5 lb
In Japan, Suzuki (sea perch) is one of the major white fish. Mainly, it is used for “Arai” style sashimi or broiled fish, but this fish is good for French dishes, too. The taste is mild but rich.
調理例: 塩焼き/バター焼き(ムニエル) /刺身
どんな料理にしても美味しい魚ですが、塩焼きが特にこのまれます。ムニエルにてもバターのと愛称がよので美味しく召し上がられます。新鮮なものは皮の旨味を活かして「銀皮造り」のお刺身もいかがでしょうか!
Good for: Sashimi/Broiled with Salt/Meuniere
This fish is good for any cooking style, but especially broiled with salt. Meuniere is also a good cooking style. Butter goes well with this fish. When you have very fresh, good quality beltfish, “Gingawa-tsukuri” style sashimi is excellent.
調理例: 茹で蛸/煮物/刺身/天ぷら、唐揚げなど
サイズ: 2.5LB 前後
最近は、輸入物が増えて日本近海物は数が非常に少なくなっています。
味の違いは歴然。日本近海物はやっぱり旨い!値段だけの事はあります!
Good for: Boiled-Tako/Sashimi/Tempura/Fry
Size: around 2.5 lb
Recently, the number of Japanese inshore fisheries has been decreasing and imports from other countries are increasing. However, there is a clear difference in the level of taste – Japan octopus is the finest. The quality matches the price.
調理例:刺身/鍋物など
サイズ: 1.0LB 前後
通年を通して美味しい魚です。肝をゆでてしょうゆに溶かし込んだ肝醤油を刺身に使うと絶品です。
Good for: Sashimi/Hot-Pot
Size: around 1.0 lb
The taste of this fish is good year-round.
Sashimi with “Kimo-Shoyu” is incredibly delicious. “Kimo-Shoyu” is mixed soy sauce with boiled liver of the fish.
調理例: 刺身/鍋もの/煮つけ/ムニエルなど
サイズ: 1.2LB 前後
大きさが50~60cmほどにもなる大型のカワハギです。
大きさのワリに比較的価格も安く手頃な魚です。淡白な白身は油との相性も良く、洋食素材としても利用できます。
Good for: Sashimi/Hot-Pot/Boiled-fish/Meunière
Size: around 1.2 lb
This is a large fish of the “Kawahagi” family. Larger sized ones are over 20 inches in length. The market price is reasonable for its size. The plain, simple meat taste is suitable for cooking with oil. It’s a very good seafood ingredient for European style dishes.
What is “Wagyu”?
Wagyu beef is known for exquisite marbling, tenderness and luxurious flavor. Wagyu beef has been popularly known as “Kobe beef”. (Kobe City is one of the renowned Wagyu producing regions of Japan).
Wagyu cattle are breeds derived from an indigenous Asian cattle stock going back over 1,200 years. In regional isolation in mountainous land of Japan, Wagyu cattle has been bred and kept its pure bloodline over the centuries. Among the major breeds of Wagyu, the most praised breed is “Japanese Black”, and this is the breed of our brand.
Each and every head of Wagyu cattle is given time and attention, and raised lovingly by feeding specialists in the vast open spaces of Japan. In addition to a well managed environment – a carefully designed diet including rice, hay, wheat, and bran to raise cattle that are both healthy and produce great tasting beef, and cattle sheds kept in immaculate condition so as not to stress the delicate cattle – Wagyu cattle are bred with human compassion and attention. Outstanding production technologies and the pride of the master in pursuit of perfect Wagyu gives way to superior quality found nowhere else in the world.
——————
entro de la rica naturaleza de Japón, el “Wagyu” es alimentado y criado uno por uno de manera individual por especialistas. A cada unidad se le dedica muchísimo tiempo y se le trata con esmero.Con la finalidad de buscar una crianza de ganados saludables y relmente sabrosos, se le proporcionan altimentos a base de arroz, paja, trigo y salvado de trigo. Asimismo, para evitar el estrés de éstos se los mantiene en establecimentos de alta calidad y de excelente hygiene. Y se suma a todo ello el buen ambiente reinante, la dedicación y el amor del personal a cargo de los establecimientos. La destacada tecnología ganadera y el orgullo de los maestros en lograr alcanzar el objetivo de endontrar el sabor del “Wagyu” ideal, hace posible la creación de este producto de alta calidad inexistente en otros países.
——————
在日本富饒的大自然中、由育肥専家花費時間精心培育出來的毎一頭「和牛」。爲了培育出健康美味的牛而費盡心機、終於用水稻、麥稈、麥子、麥麩等製成了食餌、爲使敏感的牛沒有任何壓力而時刻保持清潔的牛圏、周到的管理等、除此之外、在培育中還融入了人們的愛心和悉心呵護。我們憑藉著優良的生産技術和追求理想「和牛」的偉大信念、創造出了其他國家所沒有優質牛肉。
——————
日本の豊かな自然の中で、肥育のスペシャリストにより一頭一頭に時間をかけて丁寧に育てられている和牛。稲・わら・麦・ふすまなど、健康で美味しい牛を育てるため考え抜かれた餌、デリケートな牛にストレスを与えないように常に清潔に保たれた牛舎など、そこには行き届いた管理などの環境に加え、人の愛情と手間ひまを掛けた飼育があります。優れた生産技術と和牛の理想を追求するマイスターの誇りが、他国にない優れた品質を作り出しています。